11:20 AM Anis Widayanti 0 Comments

from: Haribo S.
to: tiangotlost@gmail.com

date: Fri, Oct 23, 2009 at 7:50 AM
subject: Submission

Hi there.

One of my friends posted this on Facebook and claims it says "william beloved son", is this accurate?
Thanks :) love the blog


This is another case of Chinese-Japanese mismatch.

威廉 is Chinese phonetic transliteration of "William", however 愛息 is translated as "love [to] rest" when read as Chinese.

While Japanese for "William" is ウィリアム and 愛息 (あいそく) is interpreted as "beloved son/cute boy".