Purely Mistranslated

11:44 AM Anis Widayanti 0 Comments

"Worship" is not an easy word to translate, there is a certain gap in meaning between English and Hebrew that pretty much guarantees that you'll end up with something wonky. Your translation could end up as "Job" or "Ritual" or many other things that are not quite right.

Still, try as I might, I can't understand how this one came to be:


See, it's supposed to say "Worship" in Hebrew, but in reality it says "Pure" .

Not a very manly tattoo, but not such a bad thing either. It's more of an oddity. I've no idea how anyone managed to connect this word with "Worship".


Now, this is my translation of "Worship", it literally means "God's Worship". When it comes to Hebrew, you want to spell out exactly who it is that you're worshiping.

0 comments: